miércoles, 20 de abril de 2016

Xíthan mbuma’, phú ngído numu mu’thanlò’ anjgálò’ No lo olvides, es de mucha importancia hablar nuestro idioma.



Xíthan mbuma’, phú ngído numu mu’thanlò’ anjgálò’
No lo olvides, es de mucha importancia hablar nuestro idioma.

Anjgálò’ Mè’phàà gí’do numu xó ikha xtílo ná numba juwálò’
Al igual que español, nuestra lengua tiene la misma validez en nuestra nación.

Los idiomas nativos son también lenguas [o idiomas] al igual que el español
Xúgi anjgáa rí nu’thanlo ná numba Mixíi gi’do numu xó xtílo.


En el mundo existen cerca de siete mil lenguas, entre las de prestigio lingüístico y las minoritarias; cada una de ellas guarda y posee una propia cosmovisión. 

Estas lenguas manifiestan en cada miembro un lenguaje particular, es pues el medio o vehículo por el cual expresan cada una de las prácticas culturales y lingüísticas que poseen. Pero debemos saber que dos lenguas, por muy cercanas que sean, nunca serán lenguas completamente iguales, ni lenguas totalmente diferentes; cada una de las lenguas posee características lingüísticas que la hacen única, un breve ejemplo: el Mè’phàà, al igual que otras lenguas nativas de Mesoamérica, tiene la característica de nombras ciertas cosas que existen en su entorno con un léxico que otorga ‘animacidad’, para decirlo en términos más sencillos es como si le dieran vida a dichas cosas. 


Para los hablantes de esta lengua tonal (9 tonos léxicos) la casa, el cerro, la mesa, la silla, el árbol, etc. tienen vida, el hablante no reconoce tal cosa hasta que hace una reflexión metalingüística, o sea reflexiona sobre lo que dice. Como decíamos, la puerta de una casa sería ‘raun gu’wá’ que literalmente es la boca de la casa, las ventanas se nombran como ‘idu gu’wá’ = ‘ojo de la casa’, una esquina como ‘rakho gu’wa’ = ‘la naríz de la casa’, en fin para la lengua Mè’phàà la casa puede tener además de las formas señaladas: estomago, espalda, cabeza, cola. Como decíamos el hablante no reconoce en estas formas, pero pasa lo mismo para el hablante de español, al menos muestro un ejemplo, la palabra ‘enfrente’ provino literalmente de la relación deíctica del hablante de dicha lengua, ahora quedo dicha palabra pero la usamos para decir ‘el caballo está parado frente a la tienda de Don Joaquín’. En fin, fomenta el uso de tu lengua nunca te avergüences de hablarla.  

No hay comentarios: